書面語與口語
書面語是書面交際所使用的語言;口語是人們在現想現說的情況下,借助各種輔助手段進行交際所使用的語言,基本上是用非正式講話的風格說出來的話。現代書面語以北京話為基礎,包含了許多不同層次的語言成分。
閲讀專題
本專題作者:
中國社科院語言研究所研究員陳建民教授;
主編:
中國社會科學院副院長江藍生教授。

漢語口語則分普通話口語和方言口語兩種。書面語跟口語不同,因為說話是隨想隨說的,甚至不假思索,脫口而出;寫文章則可以從容不迫,反復推敲。說話面對面進行,有豐富多變的聲音,有面部表情、手勢及動作,說出來的話即使重複囉嗦,不連貫,欠條理,支離破碎,仍可以讓對方聽懂。然而,文章印在紙上,無法直接把豐富多變的聲音和神態各異的表情表達出來,只能藉想像和不同的標點符號加以說明。因此,口語的句子比較短,結構比較簡單,甚至不完整,有重複,有脫節,有插說;寫文章則不同,所用詞彙相當廣泛,句子常常比較複雜,前後比較連貫,層次比較清楚。口語一般生動活潑,通俗化;而書面語比較準確、周密、規範化。

口語的特色主要有:句子比較短小;句子比較簡略;句子比較鬆散;同意重複;追加現象;形象詞語多。口語也有分為普通話口語、方言口語、廣州話口語等類別。然而,較之口語書面語也有自己的特色,如:有特有句式;句子通常較為複雜;層次比較清楚;句子比較連貫;詞語的合併式與共管式使用較多。

作文時,你曾被老師批評「過於口語化」嗎?為甚麼我們不能直接把「孤寒」、「差館」等廣州話方言詞寫進文章內呢?到底有甚麼方法避免犯「過於口語化」這個大毛病呢?要避免在寫作上犯過於「口語化」的毛病,方法有很多,其中包括:一、認識口語與書面語不同的語言要求和表達方法。口語與書面語有不同的語言要求和表達方法,多做口語與書面語對譯練習,有助我們認識兩者的不同,在寫作時避免「我手寫我口」。二、多閱讀文筆流暢的作品多閱讀白話文的典範著作,例如五四時期魯迅、周作人、葉紹鈞及朱自清等小說作品,一面閱讀,一面吸取其中有關描寫的詞彙和參考別人的寫作方法。三、少接觸充斥方言詞的書刊。某些報章、雜誌、漫畫、廣告,為了吸引讀者的注意,引起他們的共鳴及投入感,往往採用大量的方言詞或口語化的句式及詞彙,若我們在閱讀時不留心、不警覺,很容易誤以為那些詞彙已經是約定俗成的書面語了。所以,在不能準確地分辨哪些詞彙或句子是書面語時,選擇少看充斥着方言詞的書刊,有助於我們建立良好的中文水準,少犯過於「口語化」這個毛病。四、學習普通話,並注意語言上的差異北方人說「我先去」、「我先吃」,粵語區的人說「我去先」、「我食先」;北方人說「多吃一點」,香港人說「食多一」。書面語以北方方言為基礎,若我們多學習普通話,多與操普通話人士交談,並留意北方人說話的句子結構,以及兩地在語言運用上的差異,對掌握規範的書面語,寫好文章尤有幫助。

書面語與口語有各自使用的範圍,如果將二者混為一談不注意其自身的特點及使用場合必然會引起誤會和笑話。所以,如何區分二者成了初學者首先要解決的問題。然而,區分口語書面語並不是學習語言的最終目的。正確地使用恰當的方式表達自己的觀點想法才是學習的彼岸。

閲讀專題
延伸閱讀
諺語與歇後語
中國方言
漢字的起源與變遷
漢字的結構